BeLLA ViLLA
" La literatura a tajo abierto"
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Edición No. 119, enero de 2014
Directores:
Raúl Jaime Gaviria
Hernán Botero Restrepo
Publicación de Revista AsfódeloRaúl Jaime Gaviria
Hernán Botero Restrepo
email: revistasfodelo@yahoo.com
Roberto Bolaño and his critics about Chilean poetry
By Hernán Botero Restrepo
Translated by Raúl Jaime Gaviria
In
the book written by Roberto Bolaño Entre
paréntesis (Under parentheses), whose selected essays were compiled by
Ignacio Echavarría and published posthumously after Bolaño's death the reader can find a not very objective
vision of contemporary Chilean poetry. It's basically a subjective critical
approximation, aggressive at some moments and excessively encomiastic in
others. A book that surfs through a wide range of writers and works going from
Alonso de Ercilla's La Araucana
to Enrique Lihn's poetry.
Bolaño
generally dislikes Chilean novelistics as well as poetry, but he doesn't take
the time to make an argument about the very few authors and works he likes and
the numerous he dislikes. Take as an example the case of Chilean surrealist
poet Braulio Arenas, all Bolaño has to say about him is that he is “the
horrible Braulio Arenas” nothing to say about him as a poet. In respect to
Neruda Bolaño just says that he has written by large much more bad poems than
good ones but he doesn't take the time to select even one example, he simply
evades the profound universe of Neruda's
work. The same happens with Huidobro. Besides remembering the curious anecdote
about Chilean author José Donoso asking that some excerpts of Huidobro's famous poem Altazor were read to
him when he was about to die, Bolaño just states that he likes Huidobro's
poetry very much, but he says nothing about why he likes it so much.
The
name of poet Gonzalo Rojas appears in
just one occasion throughout the book and not in a direct way when Bolaño takes
into account the works of two prose writers still to be discovered: Claudio
Giaconi and Enrique Lihn (obviously as a proser). By other side Bolaño shows
his meanness by not even mentioning poets of such an importance as Humberto
Díaz - Casanueva, (a perfect example of an innovative poet) or Julio
Barrenechea which in his poetry manages to be cosmopolitan and Chilean at the
same time. Another poet also ignored by Bolaño is Oscar Castro whose work is
actually under rigorous investigation by Chilean literary critics. Same fortune
(being ignored by Bolaño) goes for Rosamel del Valle, Oscar Hahn and Pablo de
Rokha. In relation to Jorge Teiller Bolaños shows some kind of ambiguity.
Chilean
Nobel Prize winner Gabriela Mistral is also mentioned in several occasions in
the book, one of them with bitter irony when Bolaño recalls an interview he
gave to Playboy magazine where he was asked about what he would have said to
the poetess in the hypothetic case that he would have talked to her personally.
Bolaño's answer was the following: “I would have said to her —Mommy, please
forgive me, I've been a bad boy but a woman's love has made me change into
good—.
Even
when Bolaño likes a poet's work very much his comments are generally circumscribed
to one short phrase or two with an undoubtful flavor of excessive praise. So it
is when he refers to poet Nicanor Parra as the number one living poet in
Spanish language or when he wonders in respect to Enrique Lihn if the nation of
Chile is really worthy of having such a great poet as a son. Not to say it
couldn't be true (it also could be true that Neruda produced more bad poems
than good ones) the thing is that Bolaño doesn't give solid arguments that can
support his assertions.